1 (18-11-2014 14:52:00 отредактировано philosophist)

Тема: Перевод терминов на китайский и обратно

Тема для вопросов и ответов про адекватный перевод велотерминов на китайский, да так, что бы эти запросы нормально воспринимались тем же TaoBao. Практика показала, что машинный перевод одного слова, достаточного для понимания "европейской" орфографии, зачастую неадекватен по смыслу в восточных иероглифических языках. Сам китайским не владею, о чём уже много раз пожалел. Посоветуйте, если кто занимался, материал для самостоятельного обучения основам китайского языка.

Например так ищутся:

公路車 - дорожные велосипеды , в варианте Гугла "Road vehicles"
山地車 - в варианте Гугла "МТВ"
山地自行車 - в варианте Гугла "Mountain Bike"
鉻鉬鋼公路自行車 - велы на хромолевой раме, в варианте Гугла "Chromium-molybdenum steel road bike"
把立公路山地自行車 - вынос, в варианте Гугла "Stem road mountain bike"

Иногда добавление известного названия на латинице позволяет радикально сузить круг поиска, например дописываем к 把立公路山地自行車 слово "uno", и поиск выдаёт выносы фирмы Uno.

Дополняйте известные вам иероглифосочетания.

Сам-то я судить не берусь, но хочу верить, что все здесь отписавшиеся уж точно на деле не один раз проверили все выдвигаемые ими теории и законы! Специфика этого форума, да и не только этого -  наличие неких "гуру", которые всё за всех знают.

2

Re: Перевод терминов на китайский и обратно

А как будет цепь?
______________________
Уважение от Арт-Сервис

3

Re: Перевод терминов на китайский и обратно

А кто удалил полезный коммент и оставил спам?

Сам-то я судить не берусь, но хочу верить, что все здесь отписавшиеся уж точно на деле не один раз проверили все выдвигаемые ими теории и законы! Специфика этого форума, да и не только этого -  наличие неких "гуру", которые всё за всех знают.